samedi 8 mai 2010

CADAVER EXQUISITO 3 - CADAVRE EXQUIS 3

La cire d’oreille se cantonne dans votre pavillon pour assurer la vengeance du silence, le grand tintamarre qui approche.
Quemando flores sin colores ni aroma en un baile adornado con sorpresa y ansiedad.
Mi brazo es un gusano tan largo como la ausencia.
¿Cuándo me enteré de esta noche? Solo fue una breve erupción que me duró 24 años de cada siglo.
Que arda el sexo en mil ambigüedades
Y los órganos sean solo signo de
/ puntuación en la escritura de un cuerpo
/ colectivo
L’amour universel ne reconnait pas son reflet dans le miroir des ombres onanistes, en haut en bas, en haut en bas, les côtés sans soin, les bords infinis,
mi pie sonríe, pero la muerte no tiene dientes.




TRADUCTION-TRADUCCIÓN:
El cerumen se acantona en su pabellón para asegurar la venganza del silencio, el gran estruendo que se acerca.
Brûler des fleurs sans couleurs ni aromes dans un bal décoré de surprise et d’anxiété.
Mon bras est un ver aussi long que l’absence.
Quand est-ce que j’ai su pour ce soir? C’était juste une brève éruption qui m’a duré 24 ans de chaque siècle.
Que le sexe barde en mille ambigüités
Et les organes soient seulement les signes d’une
/ ponctuation dans l’écriture d’un corps
/ collectif

El amor universal no reconoce su reflejo en el espejo de las sombras onanistas, arriba abajo, arriba abajo, los lados sin cuidado, los bordes infinitos,
mon pied sourit, mais la mort n’a pas de dents.

*

La lengua inicia momentánea para nuestros oídos que escuchan diferente.
Los faroles laten con la noche en espera de cuerpos y lápidas.
Une pierre, une douleur, un cœur en place ne reconnait plus sa maison,
une clôture abattue, une déhiscence de nos patries, les couleurs Iscariotes nous saluent.

Espuma y pus sobre un helado de intelecto queda el amor acabado y desgastado el odio.
Su cabeza cae como una palabra. Está sin manos esperando.
Entonces caliento mis manos con la esperanza de convertirlas en pan. Noche fría de palabra hambrienta.
Que termine este cadáver nocturno en tus brazos, y que reviva y sea por fin exquisito.


TRADUCTION-TRADUCCIÓN:
La langue commence par moments pour nos ouïes qui écoutent avec différence.
Les lampadaires battent avec la nuit dans l’attente de corps et de pierres tombales.

Una piedra, un dolor, un corazón en su sitio que ya no reconoce su casa,
una valla tirada, una dehiscencia de nuestras patrias, los colores Iscariotes nos saludan.
Écume et pus sur une crème glacée à l’intellect reste l’amour fini et la haine usée.
Sa tête tombe comme une parole. Il est là sans mains, à attendre.
Alors je chauffe mes mains dans l’espoir de les transformer en pain. Nuit froide de parole affamée.
Que finisse ce cadavre nocturne dans tes bras, et qu’il revive et soit enfin exquis.


*

La ciudad sodormida en misa de siete enciende la carne al punto de las doce.
La chaleur de la chair se meut entre nos corps comme un appel à respecter l’unicité de l’instant
dans l’obscénité des pauvres il y a le cœur maudit et recroquevillé des artistes qui flûtent leurs vers.
La tierra en el hocico me molesta, parte en mí. La nada me llena, en un brillo caigo sin saltar.
Hoy me comí un gusano, por eso huelo a tierra.
Un sombrero en la noche es la mejor invención de la luz.
¡Oh! ¡¡¡Papel doblado, leerte completo es un bendito orgasmo!!!



TRADUCTION-TRADUCCIÓN:
La ville sodormante en messe de sept allume la chair au point de midi.
El calor de la carne se mueve entre nuestros cuerpos como una llamada a respetar la unicidad del instante
en la obscenidad de los pobres esta el corazón maldito y enroscado de los artistas que flautan sus versos.
La terre sur le museau, ça me dérange, part en moi. Le rien me remplit, dans un lustre je tombe sans sauter.
Aujourd’hui j’ai mangé un ver, c’est pour ça que je sens la terre.
Un chapeau dans la nuit, c’est la meilleure invention de la lumière.
Oh! Papier plié, de te lire en entier, c’est un orgasme béni!!!


*

Un âge de pensée claire, non plus fourbue, non plus dépourvue d’agilité canine. C’est l’azur,
calor, color, pasto y frío. Nada más, para. Flujo y ardor, somnolencia con falta de consciencia.
Un hombre sin cabeza camina sobre el cielo. Sus manos son pétalos cayendo.
Por eso mismo conservo tu recuerdo en un vaso de formol mientras yo soy el que se descompone.
No me recuerdes, convoca al silencio y sé la muerte para que se acabe el tormento.
Je cogne à tes yeux de vitre
un oiseau confond la fenêtre et le ciel
la mort se recroqueville dans tous les replis de la vie
et le pouls métronomique fracture le présent peuplé, une jambe après l’autre.



TRADUCTION-TRADUCCIÓN:
Una edad de pensamientos claros, ya no despernados, ni desprovistos de agilidad canina. Es el azur,
chaleur, couleur, pâturage et froid. Rien de plus, arrête. Flux et ardeur, somnolence sans conscience.
Un homme sans tête marche sur le ciel. Ses mains ce sont des pétales qui tombent.

C’est pour cela que je conserve ta mémoire dans un verre de formol tandis que c’est bien moi qui se décompose.
Ne te rappelle pas de moi, convoque le silence et sois la mort pour que la tourmente achève.

Llamo a la puerta de tus ojos de vidrio
un pájaro confunde la ventana y el cielo
la muerte se enrosca en todos los pliegues de la vida
y el pulso metronómico fractura el presente poblado, una pierna tras la otra.

(Marie-Claude, Miguel-Ángel, Gabriel, Oscar René, Rafael & Frans, Los Portales, 29/04/2010)

jeudi 6 mai 2010

CADAVER EXQUISITO 2 - CADAVRE EXQUIS 2


La nuit s’épuise à percer les volutes de fumée que l’esprit de l’insomniaque respire sans fin un momento que se queda en el alma como una huella digital que fluye en mi de pies a cabeza, temblorosa, tambaleante, desganada, diva de la noche, esclava de sus sombras. La dernière nuit mexicaine s’échappe à coups de vent sur les visages que usará el sol para ponerse cuando se pone bien puesto por el sentido ocular y la cantidad, por el giro vermicular, sin tocar el alma, ¿muerto? O solo se esconde detrás del alma, crujiendo en la espalda el dolor, de la marea, de la tardanza, crujiendo. Hundo mis dedos en la espalda de una sirena, me reconozco en sus ojos. L’ancre a foulé bien des fonds marins acaso alguna otra cosa se salió de su lugar sin que lo notáramos, o solo se oculta en los poros del corazón, en la ventana de la sirena donde se coloca la punta de la flor de la esperanza…desde la espalda hasta el sol. Tes silences sont des murs de pierre où se fracassent les hurlements des chiens et les rayons mourants de la lire para erizar la última verdad de los poros, poder ser un puño abierto y pasar por el gran aseo de las emociones, llegar a olvidar los aporreos. Ir después tras ellos y advertirles del final, renunciar a las verdades dichas antes de empezar. Miro la hora en mi reloj, cada segundo punza en cada latido de mis noches, en cada suspiro anuncian un bálsamo que trae un repère agenouillé à la porte d’un inconscient marqué des cauchemars, prie pour ne pas perdre son intimité, caer como una roca solida en prado verde, golpe sondo en un ruido cotidiano en medio de la Montaña, no importa quien la lanzó. ¿Lanzar? ¿Importa? Nadie viene del centro, cada uno junto a su estrella, que confundida en roca marcó la vida del hombre…hombre-animal con vientre de polvo de estrellas muertas formaron la vida, dieron luz al ser, creando el alma. Un sol busca la libertad y la libertad busca lo efímero, para construir lo verdadero, el aire que está en el corazón. Le vent tourne vos voix vers l’éternel, le silence viendra, sans doute, au coin de rue de pierre mexicaine, baignée de lumière en el atril nervioso de nuestros sueños, apagar los inviernos, fundiendo la nieva experta, subiendo desde los cimientos, guardados por los dioses sin lenguaje, las ásperas olas que duermen, barullo tras barullo. Que nuestras obras duren más que estos esqueletos de baile…Insistir e infringir la cordura de sus labios, magullarlos de ternura, abrazos, las historias convergen en un instante de eternidad, la noche cae sobre nuestros hombros, luces neón nos tiñen de azul la ville reflète nos âmes sur ses murs jamais aussi colorés, espoir d’un piège à souvenirs qui s’ouvre férocement et trouve l’âme de la lune. Por eso corremos juntos entre estelas de luz neón y armas escondidas entre los nudillos y la sangre del cuero verde de los parques que se bañan de niños tirando granadas en pelotas que tienen leyenda y dicen: vida, esperanza, infierno en un corazón destrozado, y si la muerte llegara disfrazada de ángel con una sonrisa y una pluma en su mano derecha. ¿Cuál es la peor batalla, y el gran enemigo? L’air de la mer te ramène en plein visage tes complaintes imbuvables, les vides de tes batailles envolées. Primar el musgo bajo los pies, tirar los trastos viejos con lazos que se deshilan, con labios que se destrozan, con las máquinas del deseo paradas en el alba lúgubre. Paseando entre fantasmas sin ser, sin estar, solo pasear y carecer de amaneceres, pasear entre mujeres de sal, de incienso, las palabras son trazos que se extienden en el aire, los días se ponen interesantes, cada diálogo viaja en un vaivén de miradas que quitan el frío, des mirages de glace s’imprimant sur la rétine des voyageurs désespérés au pays de la froideur entre les êtres. Me quedé del lado de los sucios, no me bañé ni me bañaré, prefiero acumular experiencia sobre mi piel, ya me quedé ciego y mudo y doy tumbos y me trastabillo. Entre seres llenos de venas de colores, sucias del camino, uñas que contienen la historia de nuestra vida, la de los muertos, los mayas se bañan con leche y polvo de cigarros, pero así brillan y el éter se crea. Tes douleurs à la lire, évanouies enfin, au dernier des bouquets, à la fin du voyage. Masser les averses dans le sens des gouttes, un parcours intérieur qui fait évanouir l’âme systématique, faire apparaître une vie POSSIBLE, dans le creux des charmes. Ce n’est pas par paresse que l’on fuit : c’est par amour.

(Ruffo, Cipactli, Marie-Claude, Pijuan, Christian, Frans & Valérie, 2 Mayo 2010, Colima)

mardi 4 mai 2010

CADAVER EXQUISITO 1 - CADAVRE EXQUIS 1



Ahora debo callar la lluvia
sin palabras vas caminando, estruendo
andar por la calle solo
bailar hasta no ver nada
el río sonando y soñando
voces en mi oído, canto
aprender bien cómo no morir
temblar con la brisa intensa
deseos y ya no más
una golpiza con guante blanco
atrás del camino aun camino
no sentir todo acuestas
temblar en el momento justo
subir a todas las ramas
cantemos a Liyari, hagamos el mitote
hasta aquí llegó la hoja

-------------------------------

Maintenant je dois taire la pluie
sans mots tu marches, tintamarre
aller dans la rue seul
danser jusqu'à ne rien voir
le fleuve sonnant et rêvant
voix dans mon ouïe, chant
bien apprendre comment ne pas mourir
trembler avec la brise intense
des désirs et plus rien
une bagarre avec des gants blancs
derrière le chemin je chemine encore
ne pas tout sentir sur soi
trembler au moment juste
monter à toutes les branches
chantons à Liyari, faisons la bringue
c'est la fin de la feuille

(N.T. - Liyari: mot Huichol désignant le cœur)

(Cipactli, Pijuan, Ruffo & Frans, Niños Héroes, 2 Mayo 2010)

MANIFIESTO - MANIFESTE


De nieve y de fuego. De perros y ranas. Este es un puente que se construye día a día entre dos naciones plenas de riqueza exuberante, entre dos sociedades que se juntan para ayudarse, para admirarse, para aprender, para crear juntos. Dos regiones que nada tienen que ver con sus países respectivos, que escapan a toda tentativa de clasificación. Este es un puente directo, sin política, sin diplomacia restrictiva, sin tapujos (pero con albures), entre dos comunidades de artistas de todo ámbito y disciplina, para que no nos haga falta pasar por el embudo de los gobiernos al realizar nuestros proyectos. Este el principio de una larga y fructífera amistad.

-----------------------------------------------------------------------

De neige et de feu. De chiens et de frogs. Ceci est un pont, se construisant au jour le jour, entre deux nations pleines d’une richesse exubérante, entre deux sociétés qui se joignent pour s’aider, pour s’admirer, pour apprendre, pour créer ensemble. Deux régions qui n’ont rien à voir avec leurs pays respectifs, qui échappent à toute tentative de classification. Ceci est un pont direct, sans politique, sans diplomatie restrictive, ouvert (mais avec des albures), entre deux communautés d’artistes de tout horizon et discipline, pour qu’on n’ait pas besoin de passer par l’entonnoir des gouvernements pour réaliser nos projets. Ceci est le début d’une amitié longue et productive.